133 Visiteurs connectés

Stagiaire Master de traduction spécialisée multilingue Université de Stendhal Saint-Martin-d'Heres sur interpretes.enligne-be.com

interpretes.enligne-be.com : stagiaires

Stage de traduction/interprétation

Code CV : 4f7900cab166f5da
Date de dernière connexion : 2014-02-18

Mademoiselle Em... Za...
...
38600 Fontaine
France

Métiers préparés : Traductrice/ Interprète

Ecole: Université de Stendhal
38400 Saint-Martin-d'Heres

Cycle : Master de traduction spécialisée multilingue 1ere année
Master de traduction spécialisée multilingue
Dernier niveau d'etudes validé avec diplome : Bac-4
Dernier diplome : Licence de langues étrangères appliquées
Niveau d'études actuel : Bac-4
Métiers préparés : Traductrice/ Interprète

Durée du stage : 2 mois minimum
Début du stage :
2012-05-03 2012-09-15
Temps Plein Oui
Alternance Oui
Mobilité autour de votre lieu d'habitation : 100Km >> ...

Lettre de motivation

Madame, Monsieur,
Je me permets de vous envoyer ce mail afin de déposer ma candidature en tant que stagiaire dans le domaine de la traduction.

Née au Japon et vivant en France depuis 14 ans, je suis totalement bilingue. Je suis actuellement en Master de traduction spécialisée multilingue (français, anglais et japonais). Je souhaite me diriger vers une carrière de traducteur/interprète.

Pour cela, je dois effectuer un stage d'une durée de 2 mois minimum (je suis disponible de mai à août 2012). Le stage doit comporter au moins 50 % de travail de traduction/interprétation (si le lieu du stage est en France, sinon 25 %minimum).

Je suis autonome mais apprécie également le travail en équipe. Je sais m'adapter des environnements de travail différents culturellement. Nous nous exerçons, dans le cadre de nos études, à des traductions dans le domaine technique, juridique, informatique, touristique, économique et financier.
Je vous remercie de l'attention que vous porterez à ma candidature et vous prie d'agréer mes salutations les plus distinguées.

CV

FORMATIONUniversité de Stendhal Grenoble 3- Master 1 Traduction spécialisée multilingue, anglais-japonais (2011-2012)Cours de traduction spécialisée ( financier, économique, touristique, technique et informatique), terminologie, TAO,traduction automatique et informatique.Université Lille 3 Charles-de-Gaulles- Licence Langues Etrangères Appliquées, anglais-espagnol (2007-2010)Cours de langues et traduction (anglais et espagnol), introduction au droit, droit commercial, économie, informatiqueet civilisations étrangères.- Obtention DEUG LCCE Japonais, 2009Bangor University (Pays de Galles)- Mobilité Erasmus dans la faculté de Business (2010 – 2011)Baccalauréat série scientifique, 2007 (spécialité mathématiques, mention bien)
INFORMATIONS COMPLÉMENTAIRESLangues : français (langue maternelle), japonais (langue maternelle, JLPT niveau 1), anglais(bilingue), espagnol (intermédiaire)Informatique :- systèmes d’exploitation (Windows)- suites Microsoft Office et Open Office- logiciels de TAO (Trados 2007 et SDL Trados Studio)
EXPÉRIENCES PROFESSIONNELLESTraductrice freelance – 2012- travaux de traduction dans le domaine de la musique et de la santé (français->japonais, anglais->français)Stagiaire - Newcom Institute à Villeneuve d'Ascq, avril à mai 2010- traductions de textes techniques fournis par les clients ou partenaires de l'entreprise- enseignement de l'anglais pour débutants et intermédiaires- tâches administrativesVolontaire pour collecte de fonds (association Bangor for Japan) – Suite au grand séisme du nordestdu Japon, mars à avril 2011- traduction de documents en anglais- organisation d’événementsEmplois divers et variés- Aide en cuisine au restaurant les Ortensias (Saint-Saulve), Juillet 2010- Serveuse et aide en cuisine dans une crêperie, à Tokyo, août 2006- Equipière au MacDonald de Villeneuve d'Ascq ( SAS Quenacy ), juillet à septembre 2009
CENTRES D'INTÉRÊTMusique : chant (chanteuse dans un groupe de rock), danseLoisirs : voyages (Asie : Japon,Singapour, Malaisie et Europe), cinéma, lecture et cuisine

Divers

Outils / Logiciels / Méthodes maitrisés : - systèmes d’exploitation (Windows) - suites Microsoft Office et Open Office - logiciels de TAO (Trados 2007 et SDL Trados Studio)

Permis VL, PL, véhicules spéciaux : B

Langues :
Français : Langue maternelle
Japonais : Langue maternelle
Anglais : Langue de travail
Espagnol : Courant

pdfCliquez ici pour récupérer ce CV au format PDF
(Anonyme)
Achetez un accès à la cv-thèque de stagiaires

Accédez au Cv de ce stagiaire ainsi qu'à l'ensemble de la candidathèque de stagiaires en commandant un accès au pack stagiaires pour une consultation libre pendant la durée de votre choix
(Accès libre à tous les cv complets depuis votre accès client)