Commandez l'accès aux coordonnées d'un cv

1.Votre Commande
>
2.Création du compte utilisateur
>
3.Saisie de l'annonce et du candidat idéal [Optionnel]
>
4.Validation et paiement

Selection du service


Nous vous proposons les services suivants :

Achat de CV à l'unité  
Dès que nous disposons du contrat signé et du moyen de règlement, nous vérifions auprès du candidat qu'il est bien toujours en recherche d'emploi. S'il est en recherche nous débitons votre moyen de règlement et vous envoyons par couriel le CV complet avec les coordonnées ainsi qu'une facture acquittée. S'il n'est plus en recherche, nous annulons le règlement et vous prévenons par couriel.



Pack Annonce
  
Accèder à toute notre candidathèque pour un prix inférieur a celui de 2 CV.

Vous effectuez un recrutement. Vous voulez diffuser une annonce et utiliser librement notre CVthèque pendant la durée que vous sélectionnez.



Pack Intégral
  
Vous avez plusieurs recrutement à effectuer. Vous voulez diffuser plusieurs annonces et utiliser librement notre CVthèque pendant la durée que vous sélectionnez.



 

*Campos obligatorios

Bienvenue

Cet assistant va vous permettre de finaliser votre demande tout en vous guidant sur les différentes options disponibles.

interpretes.enligne forma parte de la primera plataforma multiespecializada y generalista de búsqueda de habilidades.

Le permite, en una sóla operación, publicar su anuncio en los sitios que convienen y beneficiar de los 300.000 visitantes diairios.

Achat du CV
Traducteur, interprète de conférence et chef de projet de traduction (français, anglais, italien > espagnol)

MR Vi... M
2543 Luxembourg
Lu

Informaciones personales públicas:
Fecha de nacimiento: 1992-09-26
Estado civil: Soltero/a

Código del CV: 5a44ce86e4b59999
Fecha de la última conexión: 2017-12-28

Situación actual:
Sector de actividad actual: E-commerce
Tamaño de la empresa: 8
Cargo actual: Spanish Translation Specialist
Número de años en este puesto: 2
Número de personas que usted dirigía: 1
Salario anual: 0.00 EUR
Experiencia total: 2
Disponibilidad: 1

Puesto buscado:
Cargos: Translation Project Manager, Spanish Translator, Translator
Sector de actividad: Translation, Interpreting, Publishing

Tipo de contrato deseado: 1, 1, 1, 1, 1
Tiempo de trabajo deseado: 1, 1, 1, 1, 1, 1
Salario anual mínimo deseado: 0.00 / 0.00 EUR

Estudios:
Último nivel de estudios: número de años de estudios validados con diploma después de los estudios secundarios. : 11
Último diploma : Master in Conference Interpreting
Nivel de estudios actual: número de años de estudios después de validación de los estudios secundarios. : 11
Otras formaciones: :


Movilidad geográfica:
País : Bélgica, Francia, Spain, Reino Unido

Herramientas / Software / Métodos dominados
Advanced level on the following tools: SDL Trados 2015/2017 MemoQ Virtaal MS Excel and Word Wordpress Social networkin

Permiso de conducir vehículos pesados o vehículos especiales


Lenguas
Es : 6
En : 5
Fr : 5
It : 4
 


CV:

MR Vi... M
2543 Luxembourg
Lu


INTERPRÈTE DE CONFÉRENCE ET TRADUCTEUR
FRANÇAIS, ANGLAIS, ITALIEN > ESPAGNOL
PRÉ-CANDIDAT DE L’AIIC | MEMBRE DE ASETRAD

DIPLÔMES
MASTER EUROPÉEN EN
INTERPRÉTATION DE
CONFERENCE
Université de La Laguna
2014/2015
Master européen (EMCI) en
interprétation simultanée, consécutive
et de liaison.
Formation complémentaire : Institutions
européennes, économie mondiale.
Support pédagogique de la DG
Interprétation de l’UE.
LICENCE EN TRADUCTION
ET INTERPRETATION
Université Autonome de Madrid
2010/2014
Parcours final de formation en
interprétation de conférence avec plus
de 500 heures de formation en
interprétation simultanée, consécutive
et de liaison.
Travail de fin d’étude : Le curling, une
étude terminologique.
UNIVERSITE DE RENNES 2
2012/2013
L3 LEA –Traduction (échange Erasmus)
Spécialisation en traduction technique
français > espagnol.

EXPÉRIENCE PROFESSIONNELLE

AMAZON EUROPE

TRADUCTEUR ET RELECTEUR EN, FR, IT > ES | MAI 2016 – PRÉSENT
DÉPARTEMENT DE LOCALISATION, LUXEMBOURG
Traduction et post-édition de plus de 500 000 mots pour les fiches produits du marché
espagnol.
Contrôle qualité et relecture des services des traducteurs freelance : post-édition,
traduction manuel et contenu A+ de Amazon (10 000 mots relus et confirmés par jour).
Chef de projets de traduction : gestion de l’externalisation de traductions, estimation
des capacités, communication et facturation des projets aux traducteurs du marché
français et espagnol (environ 200 traducteurs et 2 millions de mots par semaine).

FUJITSU SPAIN

TRADUCTEUR ET RELECTEUR EN <> ES | NOV. 2013 - SEPT. 2014
DÉPARTEMENT D’INSTITUTIONS FINANCIÈRES, MADRID
Plus de 1 million de mots traduits et relus portant sur des dispositifs de technologie bancaire, offres
d’achat, budgets et contrats pour différentes entités financières espagnoles et internationales.
Gestion et unification de la terminologie du département.

INTERPRÈTE DE CONFÉRENCE INDEPENDANT | 2013 - 2016

CONSECUTIVE ET LIAISON EN <> ES (200 heures)
Projet Haramain TGV Médine - La Mecque ; Société des chemins de fer espagnols
RENFE, Madrid
Interprétation technique lors de la formation des futurs conducteurs saoudiens.
SIMULTANÉE EN <> ES (18 heures)
40ª EUCOCO Conférence internationale de soutien envers le peuple saharien, Madrid
Débats politiques sur la situation actuelle du Sahara.
SIMULTANÉE EN <> ES, FR > ES (20 heures)
Deuxième rencontre « Alternatives faces aux défis économiques et sociaux », Madrid
Le changement climatique et ses conséquences sur la vie urbaine
SIMULTANÉE, CABINE MUETTE EN, FR, IT > ES. (environ 16 heures)
Conseil Européen, Bruxelles
CONSECUTIVE EN > ES (4 heures)
Inauguration du projet de coopération « Qui a dit isolées ? » entre l’UNESCO, le Conseil
Régional de Tenerife, Malte et Saint-Marin, Tenerife
CONSECUTIVE ET LIAISON EN <> ES
IFEMA Foire de Madrid
ARCO (Foire espagnole de l’art contemporain) (environ 25 heures)
Mercedes Benz Madrid Fashion Week (édition printemps-été) (35 heures)
CONSECUTIVE ET LIAISON EN <> ES
IFEMA Foire de Madrid
Microsoft Europe TechEd 2013 (30 heures)
EULAR 2013 Congrès européen annuel de rhumatologie (environ 40 heures

OUTILS DE TRADUCTION
SDL Trados 2015 et 2017
Virtaal
Omega T

SEJOURS À L’ETRANGER
PARIS - août 2011
Cours de langue française
BRIGHTON – juillet/août 2010
Cours de langue anglaise

CENTRES D’INTÊRET
Journalisme
Natation
Gastronomie


Carta de motivación:

MR Vi... M
2543 Luxembourg
Lu

Traducteur, interprète de conférence et chef de projet de traduction (français, anglais, italien > espagnol)


madame, Monsieur,

Par la présente lettre je vous soumets ma candidature au poste de chargé de traduction et relecture au bureau de Paris. Joindre votre département me permettrait de travailler en gestion de ressources et de projets en traduction, auxquels je m’intéresse particulièrement.

Actuellement, je travaille comme spécialiste en traduction d’espagnol au département de localisation d’Amazon au siège de Luxembourg. Dans l’équipe de gestion de projets, je suis le responsable des marchés freelance français et espagnol, avec un total de 200 traducteurs à gérer et deux millions des mots envoyés par semaine. J’ai en charge la répartition et l’affectation des projets aux traducteurs selon leurs compétences, disponibilité et capacité ; le suivi en détail de chaque projet pour permettre la livraison en temps et le contrôle-qualité a posteriori pour assurer la conformité avec les rigoureux standards de qualité. Parallèlement, je suis relecteur pour l’équipe de traduction d’espagnol, principalement des traducteurs travaillant avec le français et l’italien comme langue source. Je relis les fiches produit en espagnol du site web, avec 10 000 mots prêts à publier par jour. Toutes mes tâches sont réalisées avec l’aide des différents outils TAO, essentiellement SDL Trados 2015 et 2017, SDL Worldserver et Virtaal.

Précédemment, je travaillais comme interprète de conférence à Madrid. J’ai eu l’opportunité de travailler au Centre de Conventions de Madrid en tant qu’interprète, expérience qui m’a permis de traiter des sujets très variés, comme les défis technologiques en passant par la mode et l’art contemporain. J’ai interprété et traduit chez RENFE pour le projet de construction du TGV entre Médine et La Mecque. Avec plus de 200 heures d’interprétation technique de liaison entre conducteurs de train et professeurs de l’académie de RENFE, j’ai acquis l’aptitude nécessaire pour savoir comprendre et analyser des procédures très complexes.

Originaire de Madrid, ma langue maternelle est l’espagnol et j’ai étudié LEA – Traduction à l’Université Autonome de Madrid avec le français, l’anglais et l’italien comme langues de travail. J’ai eu la chance de réaliser la troisième année de licence à l’Université de Rennes 2 où je me suis spécialisé en traduction du français vers l’espagnol. J’ai obtenu un Master européen en Interprétation de conférence à l’Université de La Laguna (Tenerife), et en novembre 2017 j’ai été admis à l’AIIC en qualité de pré-candidat.

J’estime que mon parcours académique, mon expérience mixte en tant que cadre et travailleur indépendant en environnements internationaux, ainsi que mes connaissances de quatre langues étrangères, font de moi un bon candidat pour votre laboratoire. Grâce à ma formation en interprétation et mon expérience comme chef de projet, je suis capable de travailler sous pression et de prendre les décisions nécessaires pour garantir la livraison finale au client, tout en assurant une excellente qualité de la traduction rendue. Je joins mon CV avec plus de détails sur mon parcours professionnel et mes études. Je suis à votre disposition pour un entretien ou tout renseignement complémentaire,

Bien à vous,
Víctor

MR Vi M



Haga click aquí para editar el CV al formato


Les informations recueillies font l'objet d'un traitement informatique destiné à Enligne.
Vous disposez d'un droit d'accès, de modification et de suppression de ces données (art. 40 de la loi 'Informatique et Libertés').
Chaque client s'engage à respecter les conditions générales, conditions particulières et règles générales pour la protections des données personnelles.