Commandez l'accès aux coordonnées d'un cv

1.Votre Commande
>
2.Création du compte utilisateur
>
3.Saisie de l'annonce et du candidat idéal [Optionnel]
>
4.Validation et paiement

Selection du service


Nous vous proposons les services suivants :

Achat de CV à l'unité  
Dès que nous disposons du contrat signé et du moyen de règlement, nous vérifions auprès du candidat qu'il est bien toujours en recherche d'emploi. S'il est en recherche nous débitons votre moyen de règlement et vous envoyons par couriel le CV complet avec les coordonnées ainsi qu'une facture acquittée. S'il n'est plus en recherche, nous annulons le règlement et vous prévenons par couriel.



Pack Annonce
  
Accèder à toute notre candidathèque pour un prix inférieur a celui de 2 CV.

Vous effectuez un recrutement. Vous voulez diffuser une annonce et utiliser librement notre CVthèque pendant la durée que vous sélectionnez.



Pack Intégral
  
Vous avez plusieurs recrutement à effectuer. Vous voulez diffuser plusieurs annonces et utiliser librement notre CVthèque pendant la durée que vous sélectionnez.



 

*Campos obligatorios

Bienvenue

Cet assistant va vous permettre de finaliser votre demande tout en vous guidant sur les différentes options disponibles.

interpretes.enligne forma parte de la primera plataforma multiespecializada y generalista de búsqueda de habilidades.

Le permite, en una sóla operación, publicar su anuncio en los sitios que convienen y beneficiar de los 300.000 visitantes diairios.

Achat du CV
Traduction anglais/allemand/français (langue maternelle)

MLE Ma... G
1180 Uccle
Be

Informaciones personales públicas:
Fecha de nacimiento: 1986-11-05
Estado civil: Soltero/a

Código del CV: 56c2e9bc46572a00
Fecha de la última conexión: 2016-02-16

Situación actual:
Sector de actividad actual: Enseignement FLE, Autriche, 1 an
Tamaño de la empresa: 1
Cargo actual: Assistante de français
Número de años en este puesto: 1
Número de personas que usted dirigía: 1
Salario anual: 0.00 EUR
Experiencia total: 1
Disponibilidad: 1

Puesto buscado:
Cargos: Traduction littéraire/ générale, Gestion de projet de traduction,
Sector de actividad: Secteur littéraire, Journalisme,

Tipo de contrato deseado: 0, 1, 0, 1, 0
Tiempo de trabajo deseado: 1, 1, 0, 1, 0, 1
Salario anual mínimo deseado: 3000.00 / 0.00 EUR

Estudios:
Último nivel de estudios: número de años de estudios validados con diploma después de los estudios secundarios. : 1
Último diploma : Master en traduction littéraire anglais/allemand, ISTI (Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes). Diplômée en septembre 2015.
Nivel de estudios actual: número de años de estudios después de validación de los estudios secundarios. : 1
Otras formaciones: :


Movilidad geográfica:
País : Alemania, Bélgica, Francia

Herramientas / Software / Métodos dominados
Pack Office (Word, Excel, PowerPoint), SDL Trados, Multiterm, Internet, Facebook, Twitter

Permiso de conducir vehículos pesados o vehículos especiales
Permis B

Lenguas
Fr : 6
De : 5
En : 5
Nl : 2
It : 1
 


CV:

MLE Ma... G
1180 Uccle
Be




Traductrice
professionnelle anglais / allemand






parcours universitaire:


¨ 2012-2015 : Master 2 en traduction littéraire
anglais/allemand avec distinction.

ISTI - Institut Supérieur de Traducteurs et
Interprètes, Bruxelles.

Ateliers de traduction littéraire (anglais, allemand), éléments de
linguistique pour le texte littéraire, histoire comparée des avant-gardes,
politique internationale, psychologie, écriture littéraire et traduction,
théories littéraires et pratiques textuelles, traductique (SDL Trados).

§ Obtention du certificat « Didactique des langues vivantes étrangères 1
et 2 » permettant
d’enseigner le français comme langue étrangère.

§ Mémoire : traduction des 7 premiers chapitres de Louise im
blauweiß gestreiften Leibchen de Mathias Nolte. Roman paru en 2007, traduction
de l’allemand vers le français.



¨ 2009-2011: Bachelier en traduction générale anglais/allemand

ISTI - Institut Supérieur de Traducteurs et
Interprètes, Bruxelles.

Traduction générale (allemand, anglais). Différents thèmes abordés :
articles de presse, traductions spécialisées (voitures hybrides, comment
fonctionne un graveur de cd, énergie houlomotrice).

Cours généraux : sociologie, philosophie, histoire de l'art, histoire
des sciences et techniques, linguistique, histoire et théories de la
traduction, organisations internationales, droit européen, droit des affaires.

¨2008-2009 : Master
1 en LEA anglais/allemand, Erasmus à Leipzig, Allemagne

Sorbonne
Nouvelle, Paris 3. Traductions orientées vers le droit et l’économie.



¨2006-2008 : Licence
en LEA (langues étrangères appliquées) anglais/allemand

Sorbonne
Nouvelle, Paris 3.



¨Juin 2005 : Baccalauréat
littéraire obtenu avec mention

Lycée français
Jean Monnet, Bruxelles.





EXPÉRIENCES PROFESSIONNELLES:

¨ 2015, Bruxelles : Contrat de bénévolat
chez Mardaga, maison d’édition (lettre de recommandation à l’appui).
Communication : Mise à jour des pages Facebook et du compte Twitter, mise
à jour des sites Mardaga et Gerfaut. Envoie d’ouvrages et classement Excel.

¨ 2014, Namur : Stage de fin d’études, 4 mois. Traductions pour le
compte de M. Axel Tixhon, dans le cadre du centenaire de la Première guerre
mondiale. Traductions de textes historiques ayant pour thème la Première guerre
mondiale et ses conséquences dans les différentes villes de Belgique.
Traductions de l’allemand vers le français et du français vers l’allemand.
¨ 2011-2012,
Salzbourg, Autriche : Assistante
de français dans trois lycées en Autriche. Cours de français et de
conversation : apprentissage du vocabulaire, cours thématiques,
prononciation, correction d’examens, exercices de mise en situation (aller
faire les courses, partir en voyage), préparation d’un repas typique français à
la fin de l’année.
¨ Août 2009, 2010,
2011, Gannat, France : Supervision d’ateliers
manuels pour enfants au Festival de Gannat, les Cultures du Monde. Bénévolat.
¨ Août 2007, Fulda,
Allemagne : Assistante
de traduction dans le cadre d’un stage d’une durée d’un mois chez Astur GmbH.
Traductions de brochures touristiques de l’allemand vers le français et de
l’anglais vers le français.


BUREAUTIQUE:

WORD, EXCEL, POWER POINT

TAO: SDL STUDIO, SDL MULTITERM,

INTERNET,
FACEBOOK, TWITTER

LANGUES : FRANÇAIS (LANGUE MATERNELLE), ALLEMAND (EXCELLENT), ANGLAIS (EXCELLENT), NÉERLANDAIS
(NOTIONS), ITALIEN (NOTIONS)


Carta de motivación:

MLE Ma... G
1180 Uccle
Be

Traduction anglais/allemand/français (langue maternelle)


Madame,
Monsieur



Ayant en poche un Master en traduction littéraire
anglais/allemand obtenu à l’ISTI (Institut Supérieur de Traducteurs et
Interprètes), je suis activement à la recherche d’un emploi et je me permets de
vous envoyer ma candidature. Je profite
donc de l’occasion pour me présenter.



En effet, je pense que mes compétences pourraient vous être
utiles. Le français est ma langue maternelle. Ayant passé un bac littéraire et
un Master en traduction littéraire, je maîtrise parfaitement la langue
française ainsi que l’anglais et l’allemand. J’apprends également le
néerlandais en espérant que cela m’aidera à trouver du travail.



Ma formation en traduction littéraire à l’ISTI m’a permis
d’aborder plusieurs types de textes : des romans, des textes historiques,
des brochures touristiques, des recettes de cuisine et des articles de journaux
( articles traitant de l’actualité ou de sujets plus spécialisés, comme les
voitures hybrides). Cela m’a permis d’apprendre à adapter mon style d’écriture
à chaque type de texte. L’initiation aux outils de TAO faisait également partie
du cursus.

J’ai aussi suivi des études en langues étrangères appliquées
(LEA anglais/allemand) à la Sorbonne Nouvelle (Paris 3). Cela m’a notamment
donné l’opportunité de traduire des textes économiques et juridiques.



À l’occasion d’un séjour d’un an en Autriche, j’ai enseigné
la langue française à des lycéens autrichiens. En tant qu’assistante de
français, j’ai donné cours à des classes entières et tout s’est extrêmement
bien passé. Je devais gérer l’apprentissage de la prononciation, du
vocabulaire, l’initiation à la culture francophone et française et la
correction d’examens. Cette année m’a permis de pratiquer l’allemand de manière
approfondie. J’avais déjà eu l’occasion d’améliorer mes connaissances de
l’allemand lors d’un séjour Erasmus en Allemagne, à Leipzig (2008/2009). Je
suis quelqu’un qui aime voyager, découvrir et évoluer dans un environnement
international. Très sociable, j’aime me sentir utile et aller au contact
d’autrui.



J’ai également travaillé en tant que bénévole chez Mardaga. Mardaga
est une maison d’édition basée à Bruxelles. Une lettre de recommandation peut
attester des activités que j’ai pu effectuer dans le cadre de ce contrat
bénévole. J’étais ainsi chargée de la mise à jour de la page Facebook et du
compte Twitter. J’ai également été amenée à relire des textes et à les corriger
si besoin.

Ces deux expériences m’ont démontré que je savais m’adapter
à un travail en équipe.



Pour finir, je voudrais signaler que je lis énormément et
que la littérature est l’une de mes passions. C’est pourquoi j’ai voulu étudier
la traduction littéraire. La rédaction d’un texte en français n’a donc pas de
secret pour moi. Je pense que cet atout est précieux dans le domaine de la
traduction, de l’enseignement, ainsi que dans le domaine de la communication. De
nos jours, l’orthographe est de plus en plus délaissée, bien qu’elle soit
indispensable au sein de la vie active.



J’espère que mon parcours vous intéressera et que vous me
contacterez si vous pensez que mes compétences correspondent à vos attentes.

MLE Ma G



Haga click aquí para editar el CV al formato


Les informations recueillies font l'objet d'un traitement informatique destiné à Enligne.
Vous disposez d'un droit d'accès, de modification et de suppression de ces données (art. 40 de la loi 'Informatique et Libertés').
Chaque client s'engage à respecter les conditions générales, conditions particulières et règles générales pour la protections des données personnelles.